Livre Paris vient de fermer ses portes. Cette 37e édition, inaugurée par le Président de la République confirme sa position de rendez-vous littéraire incontournable. L’affluence a été au rendez-vous avec une augmentation de la fréquentation de 3 % par rapport à 2016, et une forte présence du jeune public. Avec 3 000 auteurs et 1 200 exposants dont 10 régions et plus de 50 pays, un pavillon dédié aux Lettres d’Afrique, le salon a permis de rassembler lectrices et lecteurs autour de rencontres inattendues, de tables rondes exceptionnelles et de découvertes de littératures méconnues. 

 

Le Maroc, premier pays arabe et africain invité d’honneur, a séduit un large public grâce à la qualité de sa programmation et de son accueil. Plus de 22 000 participants aux conférences et débats ont témoigné de l’enthousiasme des visiteurs pour le livre et la culture ainsi que de leur attachement à la richesse éditoriale et à la liberté d’expression. Les coulisses de l’édition ont été particulièrement valorisées cette année avec la création d’un forum des métiers à l’initiative du Syndicat national de l’édition. Une occasion privilégiée de dialoguer avec les professionnels. A moins de 30 jours du premier tour de l’élection présidentielle en France, Livre Paris a aussi permis de replacer le livre et la culture au cœur du débat politique. 

LeSalon LIVREPARIS a accueilli leMaroc en paysinvitéd’honneur.

LIVREPARIS a reçu une délégation de 40 auteurs, reflets de ladiversité et du dynamisme de la création littéraire contemporaine du Royaume: des auteurs reconnus internationalement, mais également de nouveaux talents, émergents et prometteurs. Signe des échanges croissants entre les deux pays en particulier sur le plan éditorial et littéraire, le Maroc a été le premier pays africain et arabe à être mis à l’honneur à l'occasion de cette 37ème édition.



En 2015, le Brésil sera l'invité d'honneur du Salon du livre de Paris, l’occasion de montrer au public français la diversité de la culture et l’universalité de la littérature brésilienne. Une délégation de 48 auteurs sera présente à Paris du 20 au 23 mars prochain, reflétant la richesse de la production intellectuelle contemporaine du pays.

 L’opération du « Brésil à l’honneur » est pilotée par un comité de membres institutionnels brésiliens, dont les ministères de la Culture et des Relations extérieures, la Chambre brésilienne du livre, en partenariat avec le ministère de la Culture et de la Communication français, le Centre national du livre et l’Institut français. "Le Salon du livre de Paris, qui se tiendra du 20 au 23 mars 2015, est l’un des principaux événements littéraires du calendrier international. Il offrira une vitrine privilégiée pour diffuser à l’étranger la richesse et la diversité de notre production intellectuelle, notamment dans le domaine de la littérature. C’est avec grande fierté que le Brésil participe, pour la deuxième fois, en tant que pays invité d’honneur à cet événement, qui contribue à promouvoir la lecture et le dialogue entre les éditeurs, les auteurs et les lecteurs du monde entier. La France et le Brésil peuvent être considérés comme d’importants pôles de production littéraire et de politiques publiques de la culture, en particulier concernant le livre et la lecture. À cet égard, le partage d’idées et d’expériences littéraires dans le cadre du Salon du livre de Paris 2015 devrait être extrêmement riche : il contribuera par ailleurs à renforcer le partenariat stratégique entre les deux pays. La participation du Brésil au Salon du livre de Paris est l’occasion de montrer au public français la diversité de la culture et l’universalité de la littérature brésilienne. L’hommage est également un signe de reconnaissance, et il permettra de stimuler l’économie créative brésilienne, principalement le secteur du livre, sur le marché international. L’organisation de l’hommage au Brésil au Salon du livre de Paris en 2015 s’inscrit dans un ensemble d’actions entreprises par le ministère de la Culture, le ministère des Relations extérieures et la Chambre brésilienne du livre, et dont le développement vise à présenter à un public international la production littéraire brésilienne, et notre marché national de l’édition, en pleine expansion." Le Comité organisateur brésilien de la participation du Brésil au Salon du livre de Paris 2015.

 



Une idée déco très design au salon du livre...
Une idée déco très design au salon du livre...

 

 

Prix Littéraire des lycéens - Prix 2014 :

- Aurélien Manya, Le temps d’arriver (choix des lycéens de Seine-et-Marne)

- Emmanuel Lepage Un printemps à Tchernobyl (choix des lycéens des Yvelines)

- Emilie Frèche, Deux étrangers (choix des lycéens de l’Essonne)

- Yves Ramey, Un notaire peu ordinaire (choix des lycéens des Hauts-de-Seine)

- Alban Lefranc, Le ring invisible (choix des lycéens de la Seine-Saint-Denis)

- Soeuf Elbadawi, Un dhikri pour les morts : La rage entre les dents (choix des lycéens de Paris) -Hélène Gestern, La Part du feu

- Jacques Rebotier, 22, placards ! (choix des lycéens du Val d’Oise)

Un grand forum réunissant plus d’un millier de lycéens franciliens et les huit auteurs qu’ils ont choisis comme lauréats du Prix littéraire des lycéens en Ile-de-France. Une aventure littéraire proposée par la Région.

 

Prix étudiant de l'essai - Prix 2014 :

Anne Lécu, La Prison (Les Belles lettres, 2013)

Le prix étudiant de l’essai a pour vocation de développer la vie culturelle dans les universités comme moyen de réussite des étudiants et étudiantes. Remis par un jury d’étudiants et étudiantes, ce prix littéraire bénéficie à l’auteur d’un essai écrit sur une thématique annuelle. Pour sa première année de lancement, la thématique retenue est « prison ».

 

Prix "Invente la couverture de ton livre" - Prix 2014 :

Le dessin de Jules, 7 ans.

Dans le cadre du concours « Invente la couverture de ton livre », réservé aux jeunes de 5 à 14 ans, le Salon du livre et Paris Mômes invitent l’auteur-illustrateur Antoon Krings pour une rencontre avec le public.

 

Palmarès du 29e prix du Jeune Ecrivain de la Langue Française - Prix 2014 :

1er prix : Erika Szewski, Sornettes ou vérité?

2e prix : Carl-Keven Korb, Le Fantôme de l'Escaut

3e prix : Aqiil Gopee, Loup et Rouge

4e prix : Annabelle Moulin, Gamin

5e prix : Laure Didry, Barbe blonde

6e prix : Laurence Lanier, Si la pluie

Le Prix du Jeune Ecrivain de la Langue Française a été créé en 1984. C’est un prix annuel destiné à récompenser des nouvelles inédites écrites en langue française par de jeunes auteurs âgés de 15 à 27 ans. Les lauréats sont édités tous les ans à 3000 exemplaires aux Editions Buchet-Chastel. Cette année le 29ème prix du PJE distingue 14 lauréats français et francophones parmi 979 participants originaires de 66 pays.

 

Prix Bedeo de la bande-annonce de bande dessinée - Prix 2014 :

Richard Mazarano, Le monde de Milo (Dargaud)

Comme chaque année, les internautes BD votent pour la meilleure bande-annonce réalisée par un éditeur de BD, Manga ou Comics pour la promotion d'un album par l'année précédente. La bande-annonce sublime en vidéo le talent des dessinateurs et des scénaristes et est devenue au fil du temps une création à part entière.

 

Prix Zoom Japon - Prix 2014 :

- Prix du meilleur roman : Medoruma Shun, L’Âme de Kôtarô contemplait la mer (Zulma) traduit par Myriam Dartois-Ako, Véronique Perrin et Corinne Quentin.

- Prix du meilleur manga : Arakawa Hiromu, Nobles paysans (Kurokawa) traduit par Fabien Vautrin & Maiko_O.

 

- Prix spécial :

* roman : Takahashi Gen’ichirô, La Centrale en chaleur (Books Editions) traduit par Sylvain Cardonnel

*manga : Katsumata Susumu, Poissons en eaux troubles (Le Lézard noir) traduit par Miyako Slocombe

Pour la quatrième année, Zoom Japon décerne son prix littéraire qui distingue chaque année le meilleur roman japonais et le meilleur manga traduit en langue française pour leur qualité d’écriture, celle de leur graphisme sans oublier leur façon de présenter le Japon. Depuis 2010, le mensuel Zoom Japon propose chaque mois un regard original sur l'actualité japonaise tant sur le plan culturel, politique, économique que touristique.

 

9ème prix Mac Orlan - Prix 2014 :

Gaëlle Obiégly, Mon prochain (Éditions Verticales)

Depuis 2005, le Prix Pierre Mac Orlan récompense chaque année un ouvrage (roman, récit, témoignage) de langue française, proche de l’univers de Pierre Mac Orlan (l’aventure maritime, réelle ou imaginée, les ports, les quartiers chauds, les soldats, les marins, les filles de joie, la poésie sociale, le Paris populaire…).

 

 




 

 

 

 

 

http://www.salondulivreparis.com/
http://www.salondulivreparis.com/

LA CRÉATION ÉDITORIALE FRANÇAISE

 

Dans le monde de la culture, la France fait entendre depuis longtemps une voix singulière. La vivacité, la richesse, l'originalité de la création éditoriale française en est une des expressions les plus manifestes.

 

 

En 2013, le Salon du livre a décidé de mettre à l'honneur les efforts conjugués de tous les acteurs de la profession (éditeur, graphiste, maquettiste, imprimeur, etc.) pour faire de l'édition française un espace toujours plus innovant, inventif et créatif…

Qui sont les éditeurs français?

La caricature les croque en petit comité de jurés délibérant des qualités littéraires d'un manuscrit dans les hauteurs enfumées d'un hôtel particulier du 6e. La rumeur les veut inaccessibles, formant un "milieu" fermé et parisien. Dans la réalité, le secteur de l'édition compte près de 10 000 maisons d'édition, de toutes dimensions, réparties sur tout le territoire et publiant dans des genres aussi divers que la littérature, mais aussi les documents, les essais, les livres d'art, la jeunesse, les manuels scolaires et universitaires...

Au cœur d'enjeux forts de la démocratie, tels la liberté d'expression ou l'accès à l'information et aux savoirs, ils jouent un rôle essentiel dans le dynamisme du débat intellectuel et de la création artistique. Acteurs à part entière de la vie culturelle, ce sont des aussi de vrais entrepreneurs qui, à chaque nouveau projet éditorial, recréent le livre, prototype par excellence. Il leur faut alors être portés par un indispensable esprit d'innovation et agir en chefs d'orchestre pour mettre en œuvre les ressources de la production, de la réalisation, de la diffusion et de la promotion de l'ouvrage.

Leur talent est aussi leur passion : créer et valoriser, découvrir et partager. Pressentir aussi les transformations, dans les attentes du public comme dans les comportements de lecture, pour accompagner les changements culturels et donner de la voix aux auteurs, à l'art de l'écriture et aux formes de la pensée. En 2013, le Salon du livre braque les projecteurs sur un métier et sur les personnalités qui l'exercent. Au travers d'expositions, de rencontres, de débats et d'événements exclusifs, c'est le rôle indispensable de la création éditoriale dans la société française qui sera interrogée tout au long de ce 33e Salon du livre.

 


http://www.atlf.org/
http://www.atlf.org/

LES 3èmes RENCONTRES DE LA TRADUCTION

Salon du Livre - Paris

Jeudi 21 mars de 9h30 à 17h

Espace 2000 – Porte de Versailles Pavillon 1

 

 

 

 

 

 

Le programme des Rencontres

 

10h15-11h30 : Traduire hier, aujourd’hui et demain…

L’ATLF fête ses quarante ans d’existence, ATLAS ses trente ans, marqués par des combats qui ont fait évoluer le statut du traducteur et sa place dans l’univers de la création littéraire. Evolution du métier, bilans et enjeux d’une profession engagée au cœur du livre.

- Laurence Kiefé, présidente de l’ATLF, traductrice

- Olivier Mannoni, directeur de l’Ecole de traduction littéraire du CNL, traducteur

- Hélène Henry, présidente d’ATLAS, traductrice

- André Gabastou, vice-président d’ATLAS, traducteur

- Modérateur : Isabelle Nyffenegger, chef du département de la création du CNL

 

11h30-12h30 : Traduire au-delà des frontières

Les perles de la littérature étrangère se cachent parfois dans des pays peu explorés, en marge des filières officielles, ou bien dans des genres peu attendus. Polars islandais, romans catalans, best-seller en fantasy, les traducteurs se révèlent souvent des défricheurs hors pair, ou les meilleurs ambassadeurs de leurs auteurs. De l’Islande à la Catalogne, un tour d’Europe des chemins parfois sinueux de la traduction.

- Eric Boury, traducteur d’Arnaldur Indridasson

- Maruxa Carranza, responsable des échanges culturels, ambassade d’Espagne

- Hélène Amalric, éditrice, traductrice aux éditions J’ai lu, Presses de la Cité, Marabout

- Débora Farji-Haguet, traductrice

- Modérateur : Françoise Wirth, revue Traduire.